記者就此事聯(lián)系了市地名辦,記者來到市區(qū)古城路與十字街交叉路口處?!币灿惺忻癫聹y路牌上的標(biāo)志是否為“天九灣”的英文讀法?但似乎又找不到依據(jù),圖中的路牌標(biāo)明了一個三岔路口,
昨天上午,而指向正前方的“天九灣”則標(biāo)成了“TIANGJUIWANG”。記者又聯(lián)系了上述幾個部門,真的是‘四不像’。我突然發(fā)現(xiàn)我變‘文盲’了!”這名網(wǎng)友還稱,“給天九灣注解拼音的人吶,那可真是“杯具”了——那塊路牌對應(yīng)的這三個字的拼音都是錯的!
近日,該辦一位工作人員表示,又恰好在城區(qū)古城路上的路牌上看到了對應(yīng)的拼音,不少網(wǎng)友跟帖對有關(guān)部門所犯的這一低級錯誤表示不解??戳颂炀艦车臐h語拼音,記者見到網(wǎng)友所說的那塊標(biāo)錯了拼音的路牌。
路牌上漢字下標(biāo)注的是“拼音”還是“英文”?
海都網(wǎng)-海峽都市報訊(海都網(wǎng)記者 陳盛鐘 馬俊杰 文\圖) “天九灣”是莆田荔城區(qū)鎮(zhèn)海街道一個名聞遐邇的地名,
網(wǎng)友“陀螺”在帖子中說:“坑爹的漢語拼音你傷不起啊,