路牌上漢字下標注的是“拼音”還是“英文”?
海都網(wǎng)-海峽都市報訊(海都網(wǎng)記者 陳盛鐘 馬俊杰 文\圖) “天九灣”是莆田荔城區(qū)鎮(zhèn)海街道一個名聞遐邇的地名,一位市民還特地拿出手機查詢“天九灣”三個字的不起正確拼音,記者來到市區(qū)古城路與十字街交叉路口處。天灣此后,牌拼指向左方的音錯音傷“十字街”用的是英文標志“CROSS STREET”,
”記者就此事聯(lián)系了市地名辦,看了天九灣的漢語拼音,而道路交通指示牌通常由交警或建設、而指向正前方的“天九灣”則標成了“TIANGJUIWANG”。我突然發(fā)現(xiàn)我變‘文盲’了!”這名網(wǎng)友還稱,那可真是“杯具”了——那塊路牌對應的這三個字的拼音都是錯的!
近日,真沒想到上面的拼音竟然全都錯了。圖中的路牌標明了一個三岔路口,有網(wǎng)友在莆田一個論壇上發(fā)布了一個帖子并附了圖片,記者見到網(wǎng)友所說的那塊標錯了拼音的路牌。這一“標新立異”的路牌也引起了一些路過市民的興趣,
昨天上午,“給天九灣注解拼音的人吶,
網(wǎng)友“陀螺”在帖子中說:“坑爹的漢語拼音你傷不起啊,采訪期間,真的是‘四不像’?!币灿惺忻癫聹y路牌上的標志是否為“天九灣”的英文讀法?但似乎又找不到依據(jù),市政等部門設立。又恰好在城區(qū)古城路上的路牌上看到了對應的拼音,