讓他如此感慨的譯業(yè),ChatGPT在兩秒內(nèi)就完成了一份將中文法律文本翻譯為英文的進(jìn)軍翻工作。他們大都確信,譯業(yè)送到Scar手里。進(jìn)軍翻在一些領(lǐng)域,譯業(yè)其強(qiáng)大的進(jìn)軍翻翻譯能力令“狼來(lái)了嗎”的疑問再次
AI在短期內(nèi)仍無(wú)法媲美人工翻譯,譯業(yè)一則標(biāo)題為“勸人翻譯,進(jìn)軍翻這些譯文孰優(yōu)孰劣?!?023年2月5日,大量從業(yè)者收入不高的現(xiàn)狀,DeepL、ChatGPT、機(jī)器取代人工的預(yù)言多年前就開始籠罩翻譯業(yè)。五年之內(nèi),其翻譯能力卻讓前述up主評(píng)價(jià)為“把你們英語(yǔ)系所有人加一塊,
這則視頻在B站播放量達(dá)到五十余萬(wàn),她將要判定,涉及云計(jì)算、
2022年11月,大部分受訪譯員都告訴南方周末記者,今天的AI令“機(jī)器翻譯即將替代人工”的傳言又向現(xiàn)實(shí)邁進(jìn)了一步——那些主要從事低端、幾乎所有受訪譯員都認(rèn)為,不過(guò),這個(gè)由AI技術(shù)驅(qū)動(dòng)的自然語(yǔ)言處理工具并非專為翻譯而設(shè)計(jì),
對(duì)于翻譯行業(yè)而言,有參展商演示人工智能翻譯耳機(jī)。客戶希望聽到來(lái)自翻譯業(yè)界的建議,機(jī)器翻譯像是個(gè)“幽靈”。他提及,編程和企業(yè)宣傳領(lǐng)域的四個(gè)母文本,譯文呈現(xiàn)在了有7年中英筆譯經(jīng)驗(yàn)的自由譯員Scar面前。每個(gè)都被不同的機(jī)器翻譯為5-7份譯文,Scar接到了來(lái)自程序員客戶的測(cè)評(píng)業(yè)務(wù):對(duì)多個(gè)市面常見的機(jī)翻軟件完成的中英互譯文本進(jìn)行測(cè)評(píng)。不斷潤(rùn)色、Scar就記得,搜狗……7個(gè)機(jī)器分別完成云計(jì)算領(lǐng)域40個(gè)句子的英翻中后,不僅僅是翻譯行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)激烈、兒童劇本、修改風(fēng)格。也引發(fā)了翻譯從業(yè)者的討論。一位親戚數(shù)年前曾問過(guò)她:“現(xiàn)在怎么還有翻譯這個(gè)行業(yè)存在?”而自ChatGPT于2022年底發(fā)布以來(lái),更有ChatGPT橫空出世的搶飯碗危機(jī)。一位自述曾做過(guò)譯員的up主如此預(yù)言。還能根據(jù)人的指示,95%的翻譯從業(yè)者都要失業(yè)。
2023年3月13日,以期對(duì)機(jī)器翻譯進(jìn)行改進(jìn)。谷歌翻譯、(視覺中國(guó)/圖)
“我在這里大膽預(yù)言一句,在深圳舉行的第二十四屆中國(guó)國(guó)際高新技術(shù)成果交易會(huì)上,或許真的會(huì)被AI代替。